本站
非官方網(wǎng)站,信息完全免費,僅供參考,不收取任何費用,請以官網(wǎng)公布為準!
“特別”往往是人們品鑒其他事物的標準之一,但又很難成為一個品質(zhì)統(tǒng)一的標準。于是在多元化的今天,“特別”相對于傳統(tǒng)的評價而言,適用度更加廣泛。
大學老師不比高中老師,一定要有自己的特色才行。對于高中生來說,只要講得好課,解得了題就是好老師,而大學老師要受到學生的青睞,除了課上得好,個人魅力似乎更為重要,臺前,他們展現(xiàn)淵博的學識,臺下,生活中的他們也是多才多藝。
有的“特別”與生俱來,有的則是厚積薄發(fā)。你的老師“特別”嗎?你印象中最有意思的老師是哪一位?在教師節(jié)之際,讓我們一起來發(fā)現(xiàn)身邊的“酷”老師。
金波:我是美劇資源帝
從美劇迷變身字幕翻譯
2005年年初,《反恐24小時》是很多美劇迷們每周必追的經(jīng)典劇集,其中第四季有一集的字幕遲遲沒有更新,讓一眾劇迷們好一陣苦等。當時正在蘇州大學讀研究生的金波也是其中之一,經(jīng)過在美劇交流群里的討論,他和幾個同好萌發(fā)了自己做字幕的想法。
由于是
英語專業(yè)出身,金波發(fā)揮所長,負責起片源聽譯的工作。“聽譯的過程對我來說還算得心應手,但由于大家都是第一次做字幕,經(jīng)驗比較不足,等到把聽譯、校對、時間軸、壓片等環(huán)節(jié)都完成,正式發(fā)布時已經(jīng)比其他字幕組晚了很多,但是我們還是很高興。”
有了第一次成功的經(jīng)驗,后來金波和6-7個同好們決定成立一個美劇字幕小組,而這個新成立的“天幕客”字幕組專門翻譯《反恐24小時》等熱門美劇。
等到“天幕客”解散后,金波又加入了伊甸園字幕組。2006年研究生畢業(yè)后,金波回到了母校江南大學任職大學
英語教師,而字幕翻譯的工作也一直持續(xù)至今,像當初熱門的《越獄》、《絕望的主婦》、《迷失》等劇集,都有他的一份辛苦功勞。
學生眼中的“資源帝”
在大學任教久了,翻譯美劇對金波來說,已經(jīng)從一開始的興趣愛好,升華成為一種使命感,F(xiàn)在業(yè)余時間,他主要是翻譯
英語國家的單口喜劇表演(stand-up comedy),“因為這個藝術(shù)形式在我們國家沒有,而在
英語國家是一個非常普遍也非常受歡迎的藝術(shù)表演形式,同時也是深入了解
英語幽默和文化的重要窗口。但網(wǎng)絡上這類視頻翻譯的數(shù)量和質(zhì)量遠遠不夠,學生看這類視頻總是笑不起來,既然美劇已經(jīng)有各大字幕組辛苦翻譯和傳播普及了,我就換一個小眾點的但急需傳播普及的來翻譯吧。”
有時候金波會把自己翻譯的視頻介紹給學生和同事看,漸漸地他的“美劇字幕組元老”這個“隱藏身份”也流傳開來,使金波在學生中間很有人氣。“每個學期第一堂課我就直接對我學生說我是資源帝,你們需要任何美劇、電子書……盡管開口,我?guī)湍銈兿螺d。”金波說,這樣的互動能拉近老師與學生之間的距離,不少同學都會跑來跟他討論美劇文化或者表示出對字幕翻譯工作的興趣。
將“美劇元素”運用在日常教學
在課堂教學上,金波也經(jīng)常把“美劇元素”運用進來,比如在說到某個詞匯的運用上,金波會即興說出一句美劇臺詞,在聽說練習上也經(jīng)常放美劇片段做例子。他認為美劇是很好的助力,能讓同學產(chǎn)生對
英語學習的興趣和樂趣。“美劇里有很多課本上學不到的
英語知識,大一的新生,我會建議他們看一些生活化的語速一般的劇,學習模仿發(fā)音,了解口語、習語和俚語。像現(xiàn)在熱播的《穹頂之下》(under the dome)就很好,雖然是科幻片,但是語速不算快,生詞也不算太多。高年級的學生我一般會推薦紀錄片,可以就某個專題深入了解,形成自己獨立思考的能力。”
除了翻譯美劇,金波的第二大興趣是烘焙蛋糕,與朋友和同事分享,這也是他自學成才的才藝。除此之外,他還是微博達人,并且創(chuàng)辦了一個
英語學習網(wǎng)站。金波認為,老師也應該學習成長,與時俱進,只有自己對生活充滿興趣和熱情,才能更好地工作,更好地為人師表。
大學
英語老師,資深美劇字幕翻譯,微博達人,網(wǎng)站創(chuàng)辦人,烘焙愛好者。江南大學外國語學院的金波老師有著不同的身份。也因為在這些方面的涉獵,讓他這個自稱“微胖一族”的80后“酷老師”在學生中間非常有人氣,贏得了一個“資源帝”的美稱。
學習經(jīng)驗分享專欄 http://ukshopfit.com/college/